后来,我又有了一个美国新室友,彼此关系还处得比较融洽。有一天,我自己下厨做了几个拿手菜,并给室友品尝。她尝了一下,连说好吃。我便说,那你就多吃点吧。她说:“不了,谢谢。”我并没理会,而是按中国人的思维模式又多劝了一句:“再吃点吧,真的很好吃。” 这时,我看到她的脸色立刻变了,似乎受了很大侮辱。我马上想起了那位前室友在搬植物时的表现,以及她嚷出来的“No means No!” 我这才恍然。不禁抱怨起那该死的英语单词No!它的意思怎么连一个GRE、托福高分的中国博士生都难以弄明白呢?后来,随着在美国时间的延续,我才渐渐领悟到了,其实,这不是我的错,也不是我室友的错,这就是由于中美两国文化差异造成的误解。
“妈妈没有和我预约,不能进来。”
再后来,我的另一个美国室友就更加神奇了。有一天,她的母亲来看望她,听到门铃后,她从门眼里望出去,但她并不前去开门,而是把头转向我,用惊诧的口吻说:“是我妈。她怎么来了?为什么没有和我预约呢?”接着就蹑手蹑脚地躲了起来。我问她,“既然是你妈妈,为什么不让她进来呢?”她瞪大眼睛:“干嘛让她进来?她又没有和我预约。”这时,她妈妈按了一会门铃,看一直没人开门,以为女儿不在,就悻悻地离开了。 几天过后,我的室友还在为她妈妈没有事先预约就来看她而生气,可在我这个东方人看来,母亲开车几十分钟专程来看女儿,无论打没打招呼,女儿自然都要好好接待啊。从这件小事也让我感受到了,美国的个人空间概念是不分长幼亲疏的,有时候,美国人的“大义灭亲”还真一点都不含糊呢。作者: 启迪 时间: 2011-1-12 09:05
文化差异大碰撞作者: 透望远尘 时间: 2011-1-12 11:07
No means No